-
1 иметь здоровый вид
General subject: have a healthy look, to be rosy about the gillsУниверсальный русско-английский словарь > иметь здоровый вид
-
2 иметь цветущий вид
General subject: have a healthy colour, look well, look a picture of health, look bloomingУниверсальный русско-английский словарь > иметь цветущий вид
-
3 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
4 К-404
КРОВЬ С МОЛОКОМ coll NP sing only usu. subj-compl with бытьд or modif fixed WO1. (subj: human (one is) very healthy-looking, with good facial colorthe (very) picture of healthbursting with health (have) the freshest of complexions (have) a country-fresh look (of a woman) (as) fresh as a daisy (as the morning dew) (of a man) hale and hearty....Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddy-faced and the picture of health (2a)....(Мне) 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).(author's usage) Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).2. ( subj: лицо, щёки) ( s.o. 's face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund: ( s.o. has) the freshest of complexions(in refer, to a woman) (like) peaches and cream (of a man) ruddy. -
5 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
6 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
-
7 с виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
8 кровь с молоком
• КРОВЬ С МОЛОКОМ coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть or modif; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ (one is) very healthy-looking, with good facial color:- [of a woman] (as) fresh as a daisy (as the morning dew);- [of a man] hale and hearty.♦...Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddyfaced and the picture of health (2a).♦...[ Мне] 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).♦ [author's usage] Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).2. [subj: лицо, щёки]⇒ (s.o.'s face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund:- (s.o. has) the freshest of complexions;- [in refer, to a woman] (like) peaches and cream;- [of a man] ruddy.Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком
-
9 быть здоровым
1) General subject: do, feel fit, have good health, keep fit, keep healthy, to be in good health, to be rosy about the gills, look all right2) Medicine: be in good health3) American: clean bill of health4) Makarov: enjoy good health -
10 сильный
1. sharp2. strengous3. vehement4. forceful5. greatlyгород сильно возбуждён; — the town is in a great toss
6. acute7. highly8. vigorousздоровый, сильный, бодрый — vigorous of body
9. badly10. closely-coupled11. heavilyсильно вооружённый, с мощным вооружением — heavily armed
12. lively13. potent14. powerfully15. severely16. sileni17. silenus18. smashingly19. stronglyсильные выражения; бранные слова, брань — strong language
20. violent21. very much; hard22. strong; powerful; mighty; intense; heavy; bad; great; power23. brawny24. fierceсооружение, способное выдержать самые сильные бури — a structure framed to resist the fiercest storms
25. heavy26. high27. intense28. keen29. nervous30. powerful31. sappy32. severe33. sinewy34. smart35. strenuous36. sturdy37. worseСинонимический ряд:1. глубоко (прил.) глубоко2. могуче (прил.) дюже; здоровенно; здорово; могутно; могуче; мощно3. сведуще (прил.) грамотно; компетентно; сведуще4. ярко (прил.) густо; интенсивно; насыщенно; сочно; ярко5. очень (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайноАнтонимический ряд:бессильно; слабо
См. также в других словарях:
healthy — [[t]he̱lθi[/t]] ♦♦♦ healthier, healthiest 1) ADJ GRADED Someone who is healthy is well and is not suffering from any illness. Most of us need to lead more balanced lives to be healthy and happy... She had a normal pregnancy and delivered a… … English dictionary
look like — verb bear a physical resemblance to (Freq. 59) She looks like her mother • Hypernyms: ↑resemble • Verb Frames: Somebody s something Somebody s somebody Something s somebody … Useful english dictionary
healthy — adj. 1 not ill; producing good health VERBS ▪ appear, be, be born, feel, look, seem ▪ become ▪ keep … Collocations dictionary
(not) look yourself — (not) look yourˈself idiom to not have your normal healthy appearance • You re not looking yourself today (= you look tired or ill/sick). Main entry: ↑lookidiom … Useful english dictionary
medicine — /med euh sin/ or, esp. Brit., /med seuhn/, n., v., medicined, medicining. n. 1. any substance or substances used in treating disease or illness; medicament; remedy. 2. the art or science of restoring or preserving health or due physical condition … Universalium
Jamie Oliver — This article is about the celebrity chef. For the Welsh musician, see Lostprophets. Jamie Oliver MBE Oliver in Union Square in New York City, 2008 Born James Trevor Oliver 27 May 1975 (1975 05 27) … Wikipedia
Spanish Harlem — Spanish Harlem, also known as El Barrio and East Harlem, is a low income neighborhood in Harlem area of New York City, in the north eastern part of the borough of Manhattan. Spanish Harlem is one of the largest predominantly Latino communities in … Wikipedia
Pedro Martínez — For other uses, see Pedro Martínez (disambiguation). Pedro Martínez Pedro Martinez returning to Fenway Park in 2010 Pitcher Born: October 25, 1971 … Wikipedia
Hairstyle — Haircut redirects here. For the financial term, see Haircut (finance). For the 1982 film, see The Haircut. For the 1995 film, see Haircut (film). For the 1993 album by George Thorogood, see Haircut (album). Traditional hairstyle of a Japanese… … Wikipedia
Qur'an oath controversy of the 110th United States Congress — Ellison s photo op reenactment of his swearing in ceremony with Thomas Jefferson s Quran In mid November 2006 it was reported that Keith Ellison, the first Muslim elected to the United States Congress (for Minnesota s 5th congressional district) … Wikipedia
Sneeze — A sneeze (or sternutation) is a semi autonomous, convulsive expulsion of air from the lungs, most commonly caused by foreign particles irritating the nasal mucosa. Sneezing can further be triggered through sudden exposure to bright light, a… … Wikipedia